close
有情眾生的英文怎麼說?
當我們和外國人談起佛法,最怕就是一些佛教的名詞解釋,同一個名詞,每個人用的翻譯字眼都不太一樣。這是因為翻譯的人本身以及對方的英文背景不同、時空背景不同,沒有辦法斷定誰的翻譯是絕對的正確。在有的國家或情境下,有時後翻得白話一點才是有用的;有時候要用比較專業艱深的詞彙比較好。
隨著全球化的進展,許多佛教得用語也漸漸為西方國家的人所接觸或使用。有情眾生這個字,就是其中一個常會使用到的詞彙。那麼我們該用哪一個詞來代表有情眾生會比較好呢?在此推薦大家一個詞:
sentient being(音:神經病)
sentient being 用來稱呼有情眾生,是非常適合的一個詞,同時,發音也很好記。就是因為世界上有那麼多神經病,所以才會被稱為亂世,而我們才要好好努力修行,從不正常變成正常。當然,這是有點開玩笑的講法,但是輕鬆幽默中,也讓大家很快就記起來有情眾生的英文,以後看到老外,就知道怎麼用漂亮的英文來描述有情眾生囉!
全站熱搜